I’m mainly talking about watching a TV show or movie that’s originally in English enabling subtitles that’s either in Spanish, German, Russian, Finnish, etc. and can mistakes in translation still occur? I recall watching Lie to Me with Japanese subtitles during a scene involving an interrogation but a key word within the dialog was not translated correctly based on context.

For example, the protagonist said “You’re an accessory for murder” towards the suspect but subtitles used the wrong word choice 小物 (which means “accessories” as in small goods, i.e. stationery or trinkets) when the intended meaning for “accessory” from that context leans more on being a conspirator (共犯者 or 共謀) of a crime (like as in aiding the criminal).

  • Burray_Mookchin@lemmy.ml
    link
    fedilink
    arrow-up
    8
    ·
    14 hours ago

    They’re usually fine when you have subs in a different language than the audio. Where it gets frustrating is when you’re watching something in English audio with english subs and the words in the subtitles differ from the spoken words. It happens especially often when the original Audio language is something other than English. It’s awful

    • manxu@piefed.social
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      2
      ·
      14 hours ago

      I find that infuriating, too. Someone told me the reason is that the dubbing and the subtitling are done in parallel from the original material, instead of the subtitling being done from the dubbing text. Regardless, it’s super annoying to miss a word in the spoken dialog and find that the subtitles have a completely different sentence.

      • MyButSmellsBat@feddit.org
        link
        fedilink
        arrow-up
        4
        ·
        13 hours ago

        Tom Scott made a enjoyable video about it https://www.youtube.com/watch?v=pU9sHwNKc2c

        tl:dr dubbing and subtitles are made by diffent teams and each one has their own limitations.

        Dubbing has to line up with lip movement. Subtitles were in the past summeries and struggle for example when multible people are talking at the same time

        • manxu@piefed.social
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          2
          ·
          13 hours ago

          That was very informative, thank you! I love Tom Scott’s videos, but somehow missed this one.

          The odd thing is that he brings up the obvious question: why do the subtitlers not simply use the dubber’s translation instead of doing their own. He brings up the need in the past for summaries (which could be done from the dubber’s translation, so I don’t see the point), but then doesn’t explain why we still do the same.

          It’s particularly odd because streaming brought a Renaissance of dubbing - streaming shows are frequently dubbed, dubbed to a lot of languages, and the dubbing is of high quality. On some streaming services (I think Netflix), the dubbing teams proudly have their own closing cards at the end of each episode. And yet, they continue this strange habit.

          • MyButSmellsBat@feddit.org
            link
            fedilink
            arrow-up
            1
            ·
            10 hours ago

            True, they are doing the work of translating twice.

            And sometimes there are existing two types of subtitles, but the standard case is that it’s based on the original language. For learning italian i searched a lot for subtitles that are based on the italian dupped version. It often has a “forced” in the filename (and is unfortunatly quite difficult to find)